森のくまさん「お逃げなさい」

つい、先日子供に「森のくまさん」を歌っていて、

2番の歌詞で

「くまさんの いうこのにゃ おじょうさん おにげなさい・・・」

のお逃げなさいって誰から逃げるのかって、

妻と議論になりました。

 

私は、クマが自分(クマ)から逃げろって、言っていると理解していたのですが、

妻は、イアリングを拾って追っかけてきてくれて、

最後には一緒に歌うようなクマから

なんで逃げる必要があるのか? というのです。

そう言われればそうで、すごく間抜けな感じです。

 

そこで調べると、

私の「クマ(自分)」から逃げろと言っているのが正解でした。

 

おかしな歌詞になっているのは、もともとアメリカ民謡である歌詞を

和訳したときにこうなったみたいです。

 

原曲では

He says to me, “Why don’t you run?” ”‘Cause I can see, you have no gun.”

I say to him, “That’s a good idea.” “Now let’s get going, get me out of here!”

クマは言った 「逃げなくていいの?」「だって君は銃を持っていないみたいだから」

僕はクマに言った 「そりゃいい考えだ」 「それじゃ早速逃げるとしよう」

 

となってます。

最後は、木の枝に飛び移って逃げた という歌詞です。

 

恐ろしいクマが、銃を持ってないおまえは

俺から逃げた方がいいぞって言ってる、アメリカンジョーク的な感じです。

 

それが和訳されたときに、3番以降かわいい歌詞に訳されたので、

すごく間抜けなクマの話になってしまったみたいです。

 

ちょっと間抜けなクマですが、

やっぱり子供と歌うのは日本語の歌詞がいいですね。